一场聚焦中国学术成果国际传播的盛会在北京拉开帷幕——“中国自主知识体系”外译成果发布会集中展示了多部具有代表性的学术著作外译版本。此次发布的作品涵盖经济学、人口学、考古学、历史学等多个领域,通过英文、法文等语种向世界传递中国学者的智慧结晶。
中国社会科学出版社社长指出,图书外译是打破语言文化壁垒的关键纽带。通过系统翻译中国学术成果,国际社会能够更全面地理解中国的发展逻辑、理论创新与文明特质。他强调,构建具有中国特色的知识体系并推动其国际化,需要学界与出版界的深度协作。
在经济学领域,《走向“十五五”的中国经济》引发广泛关注。该书由中国社会科学院经济研究所团队撰写,从经济增长、科技创新、区域协调等维度剖析中国经济发展路径。德国伊彼德姆出版社“中国视角”丛书总编辑评价,这部著作突破了西方经济分析框架,为全球读者提供了理解中国发展模式的独特视角。美国圣智集团亚洲区负责人则认为,中国应对人口结构转型的经验对世界具有重要启示,《建设共富共享的老龄社会》英文版正是这一领域的代表性成果。该书由中国社会科学院人口与劳动经济研究所研究员主编,提出全生命周期社会福利体系构建方案,为全球老龄化治理提供中国方案。
考古学著作的国际化传播同样亮点纷呈。《二里头考古六十年》英文版由中外青年学者联合译制,系统梳理了二里头遗址六十年发掘成果。中国社会科学院考古研究所研究员介绍,该书通过多学科交叉研究,揭示了早期中华文明的国家形态与演进规律。施普林格·自然人文图书副总裁表示,将依托全球发行网络推动中国考古成果进入国际学术视野。另一部天文考古领域著作《中国天文考古学》也获得国际出版界期待,英国泰勒·弗朗西斯集团全球学术业务总裁认为,该书将丰富全球对该领域的研究认知。
历史学著作的法文版推出成为本次发布会的另一焦点。《(新编)中国通史纲要》与《中华文明史简明读本》形成姊妹篇,前者梳理历史发展主线,后者阐释文明精神内核。加拿大皇家柯林斯出版集团法语图书总编透露,中法专家团队历时两年完成译制工作,确保文化内涵的精准传达。这两部著作此前已推出英文版,此次法文版问世标志着中华文明传播版图进一步扩展。
参与发布的多家国际出版机构表示,中国学术著作正成为全球知识市场的重要补充。从经济转型到文明演进,从人口治理到科技考古,这些作品既呈现中国实践的独特性,也蕴含人类共同价值。随着翻译工程的持续推进,中国学术的国际对话能力将不断提升。











